제목 | 라틴어로 『기독교 강요(Institutio christianae religionis)』 (1559년 최종판) 읽기 |
---|---|
도서관 | 예염작은도서관 |
문의 | 031-602-4003 |
작성일 | 2024-12-23 |
첨부파일 | |
라틴어로 『기독교 강요(Institutio christianae religionis)』 (1559년 최종판) 읽기
⊚ John Calvin의 『기독교 강요』 1559년 최종판을 라틴어로 읽습니다.
합니다.
『기독교 강요』를 읽으면서 라틴어를 배웁니다.
1. 라틴어 텍스트
- Joannes Calvini Opera Selecta III, IV : Institutio christianae religionis (1559) (Barth/Niesel 편집, 1926-52)
2. 참고 번역본
(1) 한글 번역본 : 문병호 옮김 『기독교강요 1』(1559년 라틴어 최종판 직역) (생명의말씀사) (2) 영어 번역본 : Institutes of the Christian Religion (Battles Translation) (2 Volumes) McNeill, John T. (Editor); Calvin, John (Westminster John Knox Press, 1960)
4. 라틴어 참고서
(1) 문법서 : 프레드릭 M. 휠록 지음, 이영근 옮김 『휠록 라틴어 문법』 (비블리카아카데미아) (2) 사전 : 『라틴-한글 사전』 (가톨릭대학교 출판부)
https://cafe.daum.net/Yeyumslib/DkmM (이제까지 공부한 내용)
======================= 공부 예시
1. Tota fere sapientiae nostrae summa, quae vera demum ac solida sapientia censeri debeat, duabus partibus constat, Dei cognitione et nostri. (직역) 마침내 진실하고 견고한 지혜로 여겨져야만 하는 우리들의 거의 모든 지혜의 총합은 두 부분들, 하나님의 아심과 우리들의 것으로 되어 있다.
tota f.s.1 √totus, tota, totum : 온, 온전한, 전체적, 전부의, 모두 fere : 거의, 대략, 일반적으로 sapientiae f.s.2 : 지혜, 분별력, 기억 nostrae 소유대명사(80쪽) f.s.2 √noster, nostra, nostrum summa f.s.5 : 정상, 근본적인 것, 요약, 합계, 전체 quae 관계대명사, f.s.1 vera f.s.5 √verus, vera, verum : 진실한, 사실의, 바른, 알맞은 demum : 마침내, 결국, 최종적으로
solida f.s.5 √solidus, solida, solidum : 고체의, 견고한, 단단한 censeri pass. inf. √censeo : 헤아리다, 평가하다, 생각하다, 판단하다 debeat sub.pr.3.s. √debeo : ~해야 한다 duabus f.pl.5 √duo, duae, duo : 둘 patribus f.pl.5 √pars : 부분, 조각, 일부, 기능, 임무 constat pr. 3s √consto : 서있다, 있다, 존재하다 cognitione f.s.5 √cognitio : 앎, 인식 nostri 인칭대명사 1pl.2 : 목적어의 속격, 우리에 대한 것 인칭대명사 소유격 mei, tui : 목적어의 속격, 부분적 속격 nostri, vestri : 목적어의 속격 nostrum, vestrum : 부분적 속격 amor nostri : ‘우리의 사랑’이 아니라 ‘우리에 대한 사랑’ (우리를 두려워하는 것) nostri resse : 우리가 가진 것들이 아니라, 우리에 대한 것들
<여러 번역본을 라틴어 원문과 비교> (문병호) 궁극적으로 참되고 견실한 지혜로 여겨질 만한 우리 지혜의 요체 거의 전부는 하나님을 아는 지식과 우리 자신을 아는 지식, 두 부분으로 이루어진다. (Battles 번역)Nearly all the wisdom we possess, that is to say, true and sound wisdom, consists of two parts: the knowledge of God and of ourselves. (Beveridge 번역) Our wisdom, in so far as it ought to be deemed true and solid Wisdom, consists almost entirely of two parts: the knowledge of God and of ourselves. |